What's Going On in SA (Enhancing the SA Literature Committee)

تسليط الضوء على لجنة مؤلفات س.م

عرفتُ منذ بداية رحلتي في س.م أنّ مؤسّسنا، روي ك، ألّفَ كتاب سكيري الجنس المجهولين ( الكتاب الأبيض )، ثم علمتُ لاحقاً بأنه ألّف كتابَ “التعافي يستمر”، و”مكتشفاً المبادئ”، والعديد من مطويات س.م الأخرى، وعلى أيةِ حال، لسنوات طويلة، أنا تساءلت عن هوية الاشخاص الذين يكتبون كل مؤلفات س.م الأخرى المذهلة، وما الذي يحدث خلال عملية النشر، ثم برزت فرصة القيام بالخدمة الدولية، فتطوعت للخدمة في لجنة المؤلّفات.

علمتُ منذ ذاك الوقت أن كل مشروع جديد يحظى بمحرر يشرف عليه، يكونُ عضوَ س.م خبيراً ذا مدة رصانة طويلة والذي يتكلف بكتابة الكتاب أو المطوية بخصوص الموضوعِ المختار، هذا الشخص يتم تعيينه بواسطة لجنة المؤلفات ( Litcom) ويوافقُ عليه بواسطة مجلس الأُمناء، والمشرف المكلف بالتحرير يختارُ ما اذا سيكتبُ وحده أو يسألَ اللجنة أن تُساعده.
إنّ مصطلح ” مؤلفات البرنامج ” يشير إلى منشورات تم تمريرها عبر عملية رسمية صارمة بواسطة لجنة المؤلفات، والتي تتضمن ما يصل ل 17 خطوة مراجعةٍ مميزةً ومنفصلة، يتم التعليق واقتراح أي بدائل او تعديلات لكل مسودة مِلف، هذه المراجعة يتم تنفيذها بواسطة لجنة المؤلفات، ومجلس الأُمناء، ومجموعة مختارة من القارئين على طول الطريق، ليتم المصادقة عليها اخيراً للنشر بواسطة الجمعية العامَّة للمندوبين ( GDA )، والذي يعد ضمير المجموعة لزمالتنا ككُل (راجع المفهوم الثاني).

هذا كلّه هو السبب في كوننا نستطيع أن نحظى بالثقة في أن مؤلفات البرنامج تم فحصها بدقة وتمت الموافقة عليها بواسطة ضمير المجموعة، نحن ايضا نعلم بأنها ملائمة للقادم الجديد. ثمة هناك حوالي اربعين عنواناً ( كتبٌ ومطويَّات ) متاحةً الآن، مع وجود العديد من الإصدارات الجديدة قيدَ الإعداد، س.م ايضاً قامت بشكل رسمي باعتماد كل مؤلفات زمالة سيكري الخمر المجهولين الموافقِ عليها بواسطة المجلس، والتي تم تمريرها من خلال عملية مشابهة لخاصتنا.

مؤلفاتنا تمت كتابتها بواسطة سكيري جنس من اجل سكيري جنس آخرين، تمت كتابتها بواسطة اولئك الذين مروا بنفس الصعوبات ثم تعافوا من حالة عقلية وجسدية ميؤوس منها، لقد وجد هؤلاء مخرجاً يوصل، وهم يعطوننا أمثلة ثمينة لما فعلوه كي ينهوا الدمار الموجود في حياتهم، وكيف يعيشون الآن حياةً سعيدةً ومنتجةٌ وسالمة، وبما أن الإدمان هو مرض النّسيان، تجارب هؤلاء الكتاب تذكرنا بما كان الوضع عليه، بما حدث، وما هو الوضع الآن.

الإدمان ايضاً هو مرض تكتنفه الوحدة بشدة، وفي المؤلفات نحن نرى قصصنا، افكارنا، مخاوفنا، هواجسنا، وما إلى ذلك، فندرك بأننا لسنا وحيدين بعد الآن.

مهما كانت مدة رصانتنا داخل برنامج س.م، تواصل المؤلفات اعطائنا ادوات البرنامج، وتعطينا افكاراً بناءة لكيفية التّعامل مع أي موقف معقد أو مؤلم، إنها تحمل رسالة مطمئنة وإيجابية ومؤكدة من أجل التعافي، ثم النمو في هذا التعافي.

محتوية على رسالة رجاء، حلاً — الحل.
رايموند هـ، ليدز، المملكة المتحدة.
رئيس لجنة المؤلفات

الخدمة في لجنة س.م للترجمة.

الخطوة اثنى عشر تذّكرنَا بحمل رسالة س.م الى سكيري الجنس في العالم أجمع، اداة مهمة في التعافي خاصتي كانت الخدمة في لِجان منها لجنة س.م للترجمة (TC)، منذ عام 2020 كنت حلقة الوصل على مستوى عالمي بين من يترجمون المواد الى الإسبانية والبرتغالية.

إن المؤلفات مَورِد هام للتعافي خاصتي، مؤلفات كالكتاب الأبيض، والمطويات، والوسائط المرئِيّة والمسموعة.
هذه المواد لا زالت لم تترجم لبعض اللغات، وتساعدَ اولئك الذين لا يتحدثون الانجليزية في السعيِ نحو التعافي من إدمان الشهوة، قامت س.م. بتشكيل لجنة الترجمة. هناك ما لا يقل عن خمسين لغة يتحدث بها أربعين مليون شخص حول العالم، ولجنة الترجمة تدعم سبعة وعشرين لغةً من تلك اللغات.

لقد حضينا ببعضِ المُتطوعين الذين عملوا معنا في لجنة الترجمة، هذا يعني بأني أغلبية أعضاء اللجنة يتحدثون لغتين أو أكثر، يضم متطوعونا بعض المندوبين العامّين حتى وإن كانوا لا يتحدثون إحدى اللغات التي ندعمها. يعمل أعضاء لجنة الترجمة كحلقة وصلٍ بين المجموعات الإقليمية القائمة على أعمال الترجمة، ومنظمة SAICO، وصندوق روي ك، ويتمثل هدفنا في ضمان اتباع الإجراءات السليمة لهدف الخروجِ ب ” مطبوعات معتمدة لاستخدامها في اجتماعات س.م التي تُعقد بلغات أخرى غير الإنجليزية.

يمكن لأعضائنا البدء في ترجمة مؤلفات الزمالة أينما كانوا، لكن عملية الترجمة هذه لا تعتبر رسمية إلا عندما يتم تمريرها بعملية الموافقة في س.م، ينبغي للشخص أو للجِهةِ المترأسة لعملية الترجمة أن تتواصل مع لجنة الترجمة من خلال SAICO للحصول على الوثائق اللازمة لعملية الموافقة، وينبغي أن تتضمن طلبات الاعتماد هذه اسم المجموعة التي تقود أعمال الترجمة وجهة الاتصال.

ما أن تكتمل الترجمة، يتم اجراء مراجعة ثانية من قبل شخص مستقلٍ عن مجموعة الترجمة الأصلية، وذلك للتأكد من دقة الترجمة وتمثيلها للرسالة الأصلية.
الخدمة في الترجمة مكافِأةٌ جداً، لقد اكتسبت رؤى جديدة في رسالة س.م والتي قوَّت تعافيَّ المستمر، ووهبتني ايضاً فرصةً رائعةً لأُزامل اعضاء من كل بقاع العالم من خلال رفع الحواجِز اللغوية.
إنني أدعو أعضاء زمالة س.م في كل مكان وادعوهم إلى التفكير في الخدمة في لجنة الترجمة، هذا لمساعدة سكير الجنس الآخر الذي لا زال يعاني بلغةٍ مختلفة، نحن جميعاً سنستفيد من خبرتكم، قوتكم، وأملكم.

أنتونيو س – تينسي - أمريكا

Total Views: 12|Daily Views: 2

Share This Story, Choose Your Platform!