Mein Beruf hat nichts mit Grafik-Design, Werbung, Illustration von Zeitschriften oder irgendetwas in der Richtung zu tun… Vor Jahren in meiner Anfangszeit in AS kombinierte ich die Gestaltung der Zeitschrift meiner Kirchengemeinde mit Zeiten, in denen ich Chats und Pornographie konsumierte… nur durch ein Wunder meiner höheren Macht habe ich nie versehentlich ein lüsternes Bild in eine dieser Zeitschriften platziert… und logischerweise war die Qualität meiner Arbeit nicht besonders gut, die Zeit die ich investierte war doppelt so hoch wie normal, ich blieb lange auf und war schnell genervt sobald jemand meine Arbeit kritisierte.
Ich hatte in AS mehrere Phasen des Entzugs, von Tagen bis zu Monaten ohne Ausagieren wurde ich das, was in der Literatur ein „Quartalssäufer”, oder chronisch Rückfälliger, genannt wird, ein Muster, das sich immer und immer wiederholte… Heute bin ich einen Monat davon entfernt, ein Jahr trocken zu sein und mir zittern die Knie wenn ich daran denke, ich könnte die Fatale Entscheidung treffen wieder auszuagieren… Ihr habt mir beigebracht, dass Genesung einen Tag nach dem anderen passiert… und dass Dienst eine fundamentale Säule eines nüchternen und glücklichen Lebens ist, daher bin ich zutiefst dankbar, dass mir die Möglichkeit gegeben wurde, Teil der Übersetzergruppe für die spanische ESSAY-Ausgabe zu sein.
Heute ist Sonntag, der erste Januar, es war der produktivste Tag in Bezug darauf, die Arbeit für die spanische ESSAY Ausgabe vom Dezember 2022 zu organisieren, ursprünglich habe ich davon geträumt, das Magazin für Weihnachten fertig zu haben… Das war nicht möglich… Ich bin dankbar, dass es… so ist… denn wer will schon mein Ego sagen hören: „… ihr habt’s gesehen Leute… ich hab es geschafft…“
Das Magazin ist eine außergewöhnlich gute Arbeit, die Bilder von hoher Qualität, die Texte sind sorgfältig und nüchtern gestaltet, es gibt keine übertriebenen Farben oder Schriftgrößen, ich bin sicher, wenn wir einen weltweiten Wettbewerb der Magazine der 12-Schritte-Gemeinschaften machen würden, würde unser ESSAY den ersten Platz belegen.
Die Arbeit, das Magazin vom Englischen ins Spanische zu übersetzen beinhaltet nicht nur das Ausschneiden und Einfügen von Bildern, sondern auch das Übersetzen von Texten, was manchmal gar keine leichte Aufgabe ist, denn manche Redewendungen verlieren ihre Bedeutung wenn sie wörtlich übersetzt werden, wodurch dann die Formulierung im Text geändert werden muss damit er verständlicher wird, man könnte sagen, dass wir bei unserer Übersetzungsarbeit versuchen, die endgültigen Texte für spanischsprachige Leser verstehbar zu machen.
Das Übersetzungsteam besteht aus Männern und Frauen aus verschiedenen Ländern, mit unterschiedlich guten Fähigkeiten in Englisch, aber durch den gemeinsamen Wunsch Dienst zu tun, gibt es eine freundschaftliche Beziehung zwischen uns, und ich zögere nicht zu denken, dass unsere Herzen bei jeder übersetzten Ausgabe mit Stolz und Freude erfüllt sind.
Bei dieser Arbeit gewinnen wir alle, es ist beeindruckend die Geschichten zu lesen, irgendwie verbinden wir uns geradezu mit den Autoren, wir sind überaus gesegnet durch die Möglichkeit, diesen Dienst leisten zu können. Nur für heute!
Javier V., Costa Rica