Il mio lavoro non ha nulla a che fare con la grafica, la pubblicità, l’illustrazione di riviste, o cose del genere… anni fa nei miei inizi in SA abbinavo la progettazione del bollettino della mia parrocchia a sessioni di consumo di chat e pornografia.. … solo per miracolo del mio Potere Superiore non ho mai inserito per caso un’immagine lussuriosa in uno di quei bollettini… E, logicamente, la qualità del mio lavoro non era costante,, il tempo investito il doppio del normale, rimanevo alzato fino a tardi e mi infastidivo facilmente se qualcuno criticava il mio lavoro.
Ho avuto diversi episodi di astinenza in SA, da giorni a mesi senza consumare, sono diventato quello che la letteratura chiama un “periodico”, o recidivo cronico, uno schema che si è ripetuto più e più volte… Oggi sono a meno di a un mese dal compimento di un anno di sobrietà e le mie ginocchia tremano solo al pensiero di prendere la decisione fatale e consumare ancora… Mi avete insegnato che il recupero è un giorno alla volta… e che il servizio è un pilastro fondamentale di una vita sobria e felice, quindi sono profondamente grato per aver avuto l’opportunità di far parte del gruppo di traduzione della rivista ESSAY in spagnolo.
Oggi è domenica, il primo gennaio del 2023, è stato il giorno più produttivo in termini di lavoro di organizzazione della rivista ESSAY del mese di dicembre 2022, inizialmente sognavo di avere la rivista pronta per Natale… Non era possibile… sono grato che sia… proprio così… perchè chi vuole vedere il mio ego dire: “… avete visto, ragazzi… ce l’ho fatta…”
La rivista è un lavoro eccezionalmente buono, le illustrazioni sono di alta qualità, i testi sono organizzati con eleganza e sobrietà, non ci sono eccessi nell’uso del colore o nella dimensione dei caratteri, sono sicuro che se facessimo un concorso mondiale delle riviste delle fratellanze dei Dodici Passi, la nostra amata ESSAY vincerebbe il primo posto.
Il lavoro di traduzione della rivista dall’inglese allo spagnolo, comporta non solo il taglia e incolla delle immagini, ma anche la traduzione di testi che a volte non è un compito facile, perché alcune frasi se tradotte letteralmente perdono di significato, richiedendo poi di cambiare il testo nella sua letteralità per renderlo più comprensibile, potremmo dire che nel lavoro di traduzione, cerchiamo di rendere i testi finali comprensibili per i lettori di lingua spagnola.
Il gruppo di traduzione è composto da uomini e donne di vari paesi, con vari gradi di conoscenza dell’inglese, ma con un desiderio condiviso di servire, c’è cameratismo tra di noi e non esito a pensare che i nostri cuori siano pieni di orgoglio e gioia nel vedere ogni edizione tradotta.
In questo lavoro vinciamo tutti, è impressionante leggere gli articoli, in qualche modo ci colleghiamo positivamente con gli scrittori originali, siamo enormemente benedetti dalla possibilità di fornire questo servizio. Solo per oggi!
Javier V., Costarica