februari-2023-The Joy of Translating ESSAY Into Spanish

بهجة ترجمة “المقالة” إلى الإسبانية

وظيفتي لا علاقة لها بالتصميم الجرافيكي أو الإعلان أو رسم المجلات الإيضاحي أو أي شيء من هذا القبيل … منذ سنوات في بداياتي في س.ج.م ، قمت بدمج تصميم نشرة لجموعتي الأبرشية مع جلسات استهلاك الدردشة والمواد الإباحية … فقط من خلال معجزة قوتي العليا لم أضع أبدا عن طريق الصدفة صورة شهوة في إحدى تلك الرسائل الإخبارية … ومنطقيا ، كانت جودة عملي بالكاد منتظمة ، والوقت المستثمر ضِعْف ما هو معتاد ، وبقيت مستيقظا حتى وقت متأخر وكنت أتضايق بسهولة إذا انتقد شخص ما عملي.

لقد مررت بعدة مراحل من الانسحاب في س.ج.م ، من أيام إلى أشهر دون التعاطي، أصبحت ما تسميه الأدبيات “الدوري”، أو المنتكاس المزمن، وهو نمط تكرر مرارا وتكرارا … اليوم أنا على بعد أقل من شهر من طيَّ عام واحد من الرصانة وركبتي ترتجف بمجرد التفكير في اتخاذ القرار القاتل والتعاطي مرة أخرى … لقد علمتني أن التعافي هو يوم واحد في كل مرة … وأن الخدمة هي ركيزة أساسية لحياة رصينة وسعيدة ، لذلك أنا ممتن للغاية لمنحي الفرصة لأكون جزءا من مجموعة الترجمة في مجلة المقالة إلى الإسبانية.

اليوم هو الأحد ، الأول من يناير ۲۰۲۳ ، لقد كان اليوم الأكثر إنتاجية من حيث عمل تنظيم مجلة المقالة لشهر ديسمبر ۲۰۲۲ ، في الأصل كنت أحلم بأن تكون المجلة جاهزة لعيد الميلاد … لم يكن هذا ممكنا … أنا ممتن لأنه … تماما هكذا … لمن يريد أن يرى غروري يقول: “… رأوا رجالا … لقد فعلتها …”

المجلة هي عمل جيد بشكل استثنائي ، والرسوم التوضيحية ذات جودة عالية ، والنصوص منظمة بأناقة ورصانة ، ولا توجد تجاوزات في استخدام اللون أو حجم الخط ، وأنا متأكد من أننا إذا أجرينا مسابقة اثنتا-عشرة خطوة عالمية للرسائل الإخبارية الأخوية ، فإن محبوبتنا المقالة ستفوز بالمركز الأول.

لا ينطوي عمل تمرير المجلة من الإنجليزية إلى الإسبانية على قص الصور ولصقها فحسب، بل يتضمن أيضا ترجمة النصوص التي لا تكون مهمة سهلة في بعض الأحيان، لأن بعض العبارات عند ترجمتها تفقد المعنى حرفيا ، مما يتطلب بعد ذلك تغيير النص في حرفيته لجعله قابلًا للفهم أكثر، يمكننا القول أنه في أعمال الترجمة، نحاول أن نجعل النصوص النهائية مفهومة للقراء الناطقين بالإسبانية.

يتكون فريق الترجمة من رجال ونساء من مختلف البلدان، بدرجات متفاوتة من الكفاءة في اللغة الإنجليزية، ولكن مع رغبة مشتركة في الخدمة، هناك صداقة حميمة بيننا، وليس لدي أي تردد في التفكير في أن قلوبنا مليئة بالفخر والفرح لرؤية كل طبعة مترجمة.

في هذا العمل الذي نفوز به جميعا، من المثير للإعجاب قراءة القصص، بطريقة ما نتواصل بشكل إيجابي مع الكُتَّاب الأصليين، نحن محظوظون للغاية بإمكانية تقديم هذه الخدمة. لهذا اليوم فقط!

خافيير ف.، كوستاريكا

Total Views: 222|Daily Views: 1

Share This Story, Choose Your Platform!