Mi profesión nada tiene que ver con diseño gráfico, publicidad, ilustración de revisas o cosa parecida… hace años en mis principios en SA simultaneaba el diseño del boletín de mi parroquia con sesiones de consumo de chateo y pornografía… solo por un milagro de mi Poder Superior nunca coloqué una imagen de consumo en uno de esos boletines… y, lógicamente la calidad de mi trabajo era apenas regular, el tiempo invertido el doble de lo normal, trasnochaba mucho y me solía molestar fácilmente si alguien criticaba mi trabajo.
He tenido varios episodios de abstinencia en SA, de días hasta meses sin consumir, me convertí en lo que la literatura llama un periódico, o recaedor crónico, patrón que se ha repetido una y otra vez… hoy en día estoy a menos de un mes de cumplir un año de sobriedad y me tiemblan las rodillas de solo pensar en tomar la fatal decisión y volver a consumir… ustedes me han enseñado que la recuperación es un día a la vez… y que el servicio es un pilar fundamental de una vida sobria y feliz, por ello agradezco profundamente que se me de la oportunidad de ser parte del grupo de traducción del boletín a Español.
Hoy es domingo primero de enero de 2023, ha sido el día más productivo en cuanto al trabajo de organizar la revista ESSAY del mes de diciembre 2022, originalmente soñaba en tener la revista lista para la Navidad… esto no fue posible… estoy agradecido de que sea así… justo de esta forma… pues quien quiere ver a mi ego diciendo: “… vieron muchachos… lo logré…”
La revista o el boletín, como usted guste llamarle, es un trabajo excepcionalmente bueno, las ilustraciones son de alta calidad, los textos están organizados con elegancia y sobriedad, no hay excesos en el uso del color o el tamaño de las fuentes, estoy seguro que si hiciéramos un concurso mundial de boletines de fraternidades de doce pasos nuestro querido ESSAY ganaría el primer lugar.
El trabajo de pasar la revista del Inglés al Español, implica no solo cortar y pegar imágenes, sino además traducir textos que algunas veces no es tarea fácil, pues algunas frases al traducirse literalmente pierden sentido, requiriéndose entonces cambiar el texto en su literalidad para volverlo más comprensible, podríamos decir que en el trabajo de traducción, tratamos de que los textos finales sean comprensibles por los lectores de habla hispana.
El equipo de traducción está conformado por hombres y mujeres de varios países, con diferentes grados de manejo del Inglés, pero con el deseo compartido de servir, existe camaradería entre nosotros, y no dudo en pensar que se nos llena el corazón de orgullo y dicha al ver cada edición traducida.
En este trabajo todos ganamos, es impresionante leer las historias, de alguna manera conectamos positivamente con los escritores originales, somos enormemente bendecidos con la posibilidad de brindar este servicio. ¡Sólo por hoy!
Javier V, Costa Rica