Supe desde el comienzo de mi viaje en SA que nuestro fundador, Roy K., escribió Sexólicos Anónimos (el “Libro Blanco”) y luego supe que también escribió La Recuperación continua, Descubriendo los principios y varios folletos de SA. Sin embargo, durante muchos años, me pregunté quién escribe toda nuestra otra maravillosa literatura SA y qué implica el proceso de publicación. Entonces surgió la oportunidad de hacer servicio internacional, y me ofrecí como voluntario para unirme al Comité de Literatura.
Desde entonces me he enterado de que cada nuevo proyecto tiene un Padrino de edición, un miembro de SA experimentado, sobrio desde hace mucho tiempo, que escribe el libro o folleto sobre el tema elegido. Esta persona es nombrada por el Comité de Literatura (Litcom) y aprobada por los Custodios. El padrino de edición elige si escribirlo por su cuenta o tener un comité para ayudar.
El término “literatura programática” se refiere a las publicaciones que han pasado por un riguroso procedimiento formal en Litcom, que incluye hasta 17 pasos distintos y separados para revisar, comentar y sugerir cualquier alteración o corrección a cada borrador de documento. Estas revisiones son llevadas a cabo por Litcom, los Custodios y un grupo selecto de lectores a lo largo de la ruta para ser finalmente aprobadas para su publicación por la Asamblea General de Delegados (GDA), que es la conciencia grupal de toda nuestra Fraternidad (ver Concepto Dos).
Esta es la razón por la que podemos tener la confianza de que la literatura de nuestro Programa ha sido minuciosamente examinada y aprobada por la conciencia del grupo. También sabemos que es adecuado para regalar a un recién llegado.
En la actualidad hay unos 40 títulos diferentes (libros y folletos) disponibles, y se están preparando varios nuevos. SA también ha aprobado formalmente toda la literatura aprobada por la conferencia de Alcohólicos Anónimos, que ha pasado por un proceso similar.
Nuestra literatura fue escrita por sexólicos para sexólicos, por aquellos que han pasado por las mismas luchas y se han recuperado de un estado aparentemente desesperado de mente y cuerpo. Los escritores han encontrado una salida que funciona, y nos dan valiosos ejemplos de lo que han hecho para poner fin a la destrucción en sus vidas y cómo viven una vida feliz, productiva y pacífica. Como la adicción es una enfermedad del olvido, las experiencias de estos escritores nos recuerdan cómo era, qué sucedió y cómo es ahora.
La adicción también es una enfermedad muy solitaria. En la literatura, vemos nuestras propias historias, nuestros pensamientos, nuestros miedos, nuestras obsesiones, etc. Nos damos cuenta de que ya no estamos solos.
No importa cuánto tiempo hayamos estado sobrios en el Programa SA, la literatura continúa proporcionándonos herramientas del Programa e ideas constructivas para lidiar con cualquier circunstancia difícil o dolorosa. Transmite un mensaje tranquilizadoramente consistente, positivo y comprobado para la recuperación y el crecimiento en esa recuperación.
Contiene un mensaje de esperanza, una solución: la Solución.
Raymond H., Leeds, Reino Unido
Coordinador del Litcom
Sirviendo en el Comité de Traducciones de SA
El Paso Doce nos recuerda que debemos llevar el mensaje de SA a los sexólicos de todo el mundo. Una herramienta importante para mí recuperación ha sido el trabajo de servicio en comités como el Comité de Traducciones (TC) de SA. Desde 2020, he sido enlace a nivel mundial entre quienes traducen material al español y al portugués.
Un recurso importante para la recuperación es nuestra literatura, como el Libro Blanco, los folletos y los medios audiovisuales. Estos materiales todavía no están disponibles en algunos idiomas. Para ayudar a los no angloparlantes que buscaban recuperarse de la adicción a la lujuria, SA formó el TC. Hay al menos 50 idiomas con 40 millones de hablantes en todo el mundo; el Comité de Traducciones- TC es compatible con 27 de esos idiomas.
Hemos tenido pocos voluntarios trabajando con nosotros en el TC, lo que significa que la mayoría de los miembros del comité admiten dos o más idiomas diferentes. Nuestros voluntarios incluyen algunos Delegados Generales incluso cuando no hablan uno de los idiomas que apoyamos. Los miembros del TC sirven de enlace entre los grupos regionales que realizan el trabajo de traducción, SAICO y el fideicomiso del Roy K. Trust. Nuestro objetivo es asegurar que se sigan los procedimientos adecuados para producir “literatura aprobada” para su uso en las reuniones de SA que se llevan a cabo en idiomas distintos al inglés.
Los miembros de cualquier lugar pueden comenzar a traducir la literatura de la Fraternidad, pero no se considera oficial hasta que haya pasado por el proceso de aprobación de SA. La persona o región que se encargue de la traducción debe ponerse en contacto con el Comité de Traducciones a través de SAICO para obtener los documentos necesarios para el proceso de aprobación. Las solicitudes deben incluir el nombre del grupo que dirige el trabajo de traducción y una persona de contacto.
Una vez que se completa la traducción, se lleva a cabo una segunda revisión por parte de alguien verificado como independiente del grupo de traducción original. Esto es para confirmar que la traducción es precisa y representa el mensaje original.
¡Este trabajo de traducción es muy gratificante! He adquirido nuevos conocimientos sobre el mensaje de SA que han fortalecido mi continua recuperación. También me ha brindado grandes oportunidades de confraternizar con miembros de todo el mundo al eliminar las barreras lingüísticas.
Hago una llamada a los miembros de SA en todas partes para que consideren el trabajo de servicio en el Comité de Traducciones para ayudar a los sexólicos que todavía sufren, en otros idiomas además del inglés. Todos nos beneficiaremos de su experiencia, fortaleza y esperanza.
Si tiene 5 años de sobriedad y está interesado en unirse al Comité de Literatura de SA o al Comité de Traducciones de SA, comuníquese con SAICO en saico@sa.org.
Antonio S., Tennessee, Estados Unidos