What's Going On in SA (Enhancing the SA Literature Committee)

Освещение деятельности Литературного комитета АС

С самого начала моего путешествия в АС я знал, что наш основатель, Рой К., написал книгу “Анонимных Сексоголиков” (Белую книгу). Позже я узнал, что он также написал книги “Выздоровление продолжается”, “Раскрывая принципы” и несколько брошюр АС. На протяжении многих лет меня интересовал вопрос, кто пишет нашу другую прекрасную литературу АС, кто эти люди, которые вовлечены в процесс публикации. Позже у меня появилась возможность служить на международном уровне, и я присоединился к Литературному комитету.

С тех пор я узнал, что у каждого нового проекта есть выпускающий редактор – опытный член Содружества с многолетней трезвостью. Этот человек пишет книгу или брошюру на выбранную тему. Он или она утверждены Литературным комитетом (Литком) и одобрены Попечителями. Выпускающий редактор определяет, справится ли он/она своими силами или для написания нужна помощь комитета.

Понятие “программная литература” означает, что публикации прошли строгую официальную процедуру в Литкоме, которая включает в себя до 17 раздельных и специальных этапов проверки, комментирования черновика и предложения о внесении в него любых изменений или корректировок. Такая проверка документа выполняется Литкомом, Попечителями и выбранной группой читателей в течение всего периода написания, до момента, когда документ наконец будет одобрен Генеральной Ассамблей Делегатов (ГАД), которая представляет групповое сознание всего Сообщества (см. Вторую Концепцию).

Вот почему у нас есть уверенность в том, что наша программная литература тщательно проработана и одобрена групповым сознанием. Мы также уверены в том, что она подходит новичкам.

Сейчас доступны около 40 книг и брошюр и ещё несколько новых проектов находятся в работе. АС также официально одобрили всю одобренную Конференцией литературу АА, которая прошла похожую процедуру.

Наша литература написана сексоголиками для сексоголиков – теми, кто прошёл через такие же трудности и выздоровел от кажущегося безнадёжым состояния ума и тела. Писатели нашли выход, который сработал для них, они делятся своим ценным опытом, что они сделали, чтобы остановить разрушение в своей жизни, и начать жить счастливой, плодотворной и мирной жизнью. Поскольку зависимость – болезнь, которая быстро забывает, опыт этих авторов напоминает, что с нами было, через что мы прошли и что происходит с нами сейчас.

Зависимость — это также болезнь одиночества. В литературе мы видим наши собственные истории, наши мысли, страхи и одержимость. Мы понимаем, что больше не одиноки.

Неважно, какой у нас срок трезвости в АС, литература продолжает давать нам программные инструменты и созидательные идеи, чтобы справиться с любыми трудными или болезненными последствиями. Наши книги несут последовательную, позитивную и проверенную на опыте весть выздоровления и роста в выздоровлении.

Литература содержит идею надежды и решения, единственного Решения.

Раймон Х., Лидс, Великобритания
Председатель Литкома

Служение в Переводческом комитете АС

Двенадцатый Шаг напоминает нам о несении вести об АС сексогликам по всему миру. Важным инструментом для моего выздоровления стало служение в комитете, а именно в Переводческом комитете АС (ПК). С 2020 года я являюсь связующим звеном на международном уровне для тех, кто переводит материалы на испанский и португальский языки.

Значительным источником для нашего выздоровления является литература, такая как Белая книга, брошюры и аудиовизуальные медиа. Этих материалов до сих пор нет на некоторых языках. АС сформировало Переводческий комитет, чтобы облегчить выздоровление от зависимости от похоти для неанглоязычных сексоголиков. Существует, по крайней мере, 50 языков с 40 миллионами их носителей по всему миру. Переводческий комитет работает с 27 (двадцатью семью) из этих языков.

У нас есть несколько волонтёров, работающих с нами в Переводческом комитете, что означает, что большинство членов комитета знают два и более языков. Среди наших волонтёров есть делегаты Генеральной Ассамблеи, даже если они не говорят ни на одном языке, который мы поддерживаем. Члены комитета служат связующим звеном между региональными переводческими группами, Центральным офисом АС и Фондом Роя К. Наша задача – убедиться в том, что перед изданием литературы были выполнены все необходимые процедуры. Так появляется “одобренная литература”, которую читают на собраниях, проводимых на других языках, помимо английского.

Члены Содружества из любой местности могут начать переводить литературу Сообщества, но она не может считаться официальной, пока не пройдёт процесс утверждения, принятый в АС. Человек или регион, возглавляющие перевод, должны связаться с Переводческим комитетом через Центральный офис АС, чтобы получить необходимые документы для утверждения. Запрос должен включать в себя название группы, занявшейся переводом и контакты одного человека для обратной связи.

Когда перевод завершён, второй круг перевода проводит независимый от переводческой группы человек или другая группа. Такая проверка необходима, чтобы удостовериться, что перевод является точным и передаёт первоначальную идею.

Переводческая работа несёт за собой награду! Я получил новое понимание вести АС, что укрепило моё продолжающееся выздоровление. Это служение убирает прочь языковые барьеры – я получил шанс стать частью всемирного братства.

Я призываю членов АС по всему миру рассмотреть возможность служения в Комитете по переводам, чтобы помочь неанглоговорящим сексоголикам, кто всё ещё страдает. Ваши опыт, сила и надежда принесут пользу всем нам.

Если у вас есть пять лет трезвости, и вы хотели бы присоединиться к Литературному или Переводческому комитетам АС, пожалуйста, свяжитесь с Центральным офисом АС по адресу: saico@sa.org

Антонио С., Теннесси, США

Total Views: 8|Daily Views: 1

Share This Story, Choose Your Platform!